wtorek, 15 maja 2012

Wielce Błogosławiony Światosław podkreśla wagę przekładu Katechizmu UKGK na rosyjski


Tekst poniższy zaczerpnięto z oficjalnej witryny UKGK. Wskazuje on dobitnie, jakie jest właściwe podejście Kościoła do spraw językowych.    Warto by co poniektórym nadwiślańskim etnocentrystom zamyślić się chwilkę nad podanymi niżej faktami. Niestety, na taką chwilę refleksji nie ma raczej co liczyć - wzmiankowani ludzie i tak "wiedzą swoje"...



Під час прес-конференції у Донецьку Блаженніший Святослав (Шевчук) наголосив на важливості перекладу Катехизму УГКЦ російською мовою
18:06 14.05.12 18:06

«УГКЦ сьогодні вийшла далеко за межі україномовного середовища.  Ми живемо і душпастирюємо у різних просторових  контекстах, тому багато наших вірних добре не розуміють української мови. Зважаючи на те, що греко-католики є і в російськомовному середовищі,  їм не завжди є легко читати наші віровчительні  документи українською. Тому ми перекладемо  Катехизм УГКЦ російською мовою», - про це повідомив Блаженніший Святослав (Шевчук), Глава УГКЦ, 14 травня 2012 року, під час прес-конференції в приміщенні  БФ «Наш дім - Україна» м. Донецька в рамках свого візиту до Донецько-Харківського екзархату УГКЦ.
На переконання Предстоятеля Церкви, хоча УГКЦ і прагне зберігати українське коріння, культуру та ідентичність, важливо також зважати і  на потреби вірних, які живуть у різних мовних середовищах, зокрема в російськомовному. «Катехизм - важливий віровчительний документ, у якому наша Церква дохідливо намагається донести до кожного християнина основні правди віри, щоб він їх знав і визнавав», - сказав Глава УГКЦ. За словами Блаженнішого Святослава, переклад Катехизму УГКЦ російською буде особливо важливим для російськомовних греко-католиків Росії, яких є близько мільйона, та Казахстану, де є багато нащадків тих, кого свого часу депортували із Західної України.
«Спираючись на такі наші душпастирські потреби, ми тепер перекладаємо Катехизм  УГКЦ російською мовою», - підкреслив промовець. Сьогодні текст Катехизму УГКЦ російською мовою перебуває на стадії богословської та літературної редакції.
Нагадаємо, що Катехизм УГКЦ «Христос — наша Пасха» є офіційним текстом віровчення Української Греко-Католицької Церкви. Ця книга розкриває особливість богословської традиції УГКЦ, спираючись на Святе Письмо, спадщину отців Церкви та отців УГКЦ, рішень Вселенських та Помісних Соборів, богослужбових творів, агіографії та іконографії. Катехизм поділяється на три частини: віра Церкви, молитва Церкви і життя Церкви. За методологічну основу тексту Катехизму взято анафору Літургії святого Василія Великого. Важливо зазначити, що Катехизм «Христос – наша Пасха» продовжує традицію писаних чи друкованих катехизмів УГКЦ, початки якої сягають ще XVI ст. Відтоді не було століття, в якому не з'явився б новий Катехизм. Якщо згадати хоча б деякі з них, то варті уваги Катехизм з XVII століття, укладений святим священномучеником Йосафатом, Архиєпископом Полоцьким, Катехизм під назвою «Народовіщаніє, іли слово к народу католическому» з XVІІІ століття, «Великий катехизм для парафіяльних шкіл» з XIX століття і Катехизм «Божа наука» з XX століття. 24 червня 2012 року  у Львові відбулося офіційне представлення  нового Катехизму УГКЦ «Христос – наша Пасха». Нове видання Катехизму вже презентували в Росії, Польщі, Німеччині, Австралії, Італії, Іспанії, Австрії, Бразилії, Канаді, Аргентині, Франції, Великобританії, США. Планується також його переклад англійською, португальською, іспанською та польською мовами.
Департамент інформації УГ

poniedziałek, 14 maja 2012

Sesja o muzyce bizant. i wykonanie Kanonu Paschalnego po grecku


 Poniżej wklejam zaproszenie skopiowane z witryny KUL i zachęcam, by z tego zaproszenia skorzystać!


Katedra Historii Bizancjum KUL oraz Katedra Historii Kościoła w Starożytności Chrześcijańskiej KUL zapraszają 17 maja 2012 r. na Sympozjum bizantynistyczno-patrystyczne połączone z koncertem muzyki bizantyńskiej w wykonaniu Marcina Abijskiego i Męskiego Chóru Kameralnego im. Bogdana Onisimowicza pt. Muzyka w Bizancjum: „Kanon paschalny” Jana Damasceńskiego.

Miejsce:
Kolegium Jana Pawła II, s. C-1031.

Program:


13.30 Muzyka w pismach Ojców Kościoła – ks. prof. dr hab. Stanisław Longosz
 

14.00 „Kanon paschalny” św. Jana Damasceńskiego jako liturgiczne urzeczywistnienie duchowości
hezychastycznej – prof. dr hab. Krzysztof Leśniewski
 

14.30 Struktura bizantyńskiej formy kanonu i liturgiczne implikacje muzyczne między Wschodem a
Zachodem – ks. dr Piotr Paćkowski
 

15.00 Bizantyński śpiew liturgiczny – Marcin Abijski
 

15.30 Dyskusja
 

16.00-17.00 Koncert muzyki bizantyńskiej „Kanon paschalny” Jana Damasceńskiego (kanon będzie wykonany w języku greckim) (wstęp wolny)

Wykonawcy:
Marcin Abijski i Męski Chór Kameralny im. Bogdana Onisimowicza Marcin Abijski doktorant Katedry Teologii Prawosławnej (Instytut Ekumeniczny KUL) jest wybitnym śpiewakiem, muzykologiem bizantyńskim, absolwentem Narodowego Uniwersytetu Ateńskiego na Wydziale Teologii Społecznej oraz Ateńskiego Konserwatorium Narodowego na Wydziale Muzyki Bizantyńskiej, gdzie był uczniem Archonta Hymnodosa Patriarchatu Konstantynopola – Georgiosa Chatzichronoglou. Marcin Abijski jest również założycielem i dyrygentem Męskiego Chóru Kameralnego im. Bogdana Onisimowicza.

Od siebie dodam, że w sieci znaleźć można dwa polskie przekłady Kanonu:

1)  pióra śp. o archimandryty Romana Piętki MIC (1937-2011);

2) autorstwa ks. dra Henryka Paprockiego, duchownego Polskiego Autokefalicznego Kościoła Prawosławnego (początek na s. 2 pliku .pdf).


Nie są to zresztą jedyne istniejące tłumaczenia tego przepięknego utworu na jęz. polski. Istnieje przynajmniej jedno jeszcze, XIX-wieczne, opublikowane w: Jutrznia we Świętą i Wielką Niedzielę Zmartwychwstania Chrystusowego, czyli rezurekcja według obrz. gr.-kat. Tłómaczenie (!) z języka starosławiańskiego (!). Staraniem i nakładem Instytutu Stauropigiańskiego (!). Na dochód gr.-kat. cerkwi miejskiej Uśpienia (!) Najświętszej Panny Marji we Lwowie, Lwów 1860.

Przypomnę także przy okazji o istnieniu 2 wersji ukraińskich:

1) z modlitewnika Pryjdite pokłonimsia (tu w ramach całego tekstu Jutrzni Zmartwychwwstania);

2) z bazyliańskiego Mołytwosłowa z 1990 r. - wersja częściej używana (m.in. w Lublinie), z nutami, na s. 637-648 (pod tym linkiem można ściągnąć cały Mołytwosłow).

piątek, 11 maja 2012

Greckokatolickie duszpasterstwo anglojęzyczne we Lwowie


Zagadnienie otwarcia UKGK na duszpasterstwo w językach innych niż ukraiński (oraz, dodajmy pro forma, cerkiewnosłowiański - którego w dzisiejszych czasach prawie że nie uświadczysz w cerkwi) jest jednym z tematów dominujących w tym blogu i w ogóle w mojej publicystyce. Głównie zresztą dlatego, że sprawa jest w naszym Kościele w Polsce objęta swoistym tabu i mało kto odważa się publicznie wspomnieć o takiej możliwości. Trudno się zresztą dziwić - nikt raczej nie chce spotkać się z takim oddźwiękiem, z jakim spotkały się moje i ks. Ireneusza Kondrowa publiczne na ten temat wypowiedzi. 

W tej atoli sytuacji warto jednakże prezentować szerokiej publiczności każde świadectwo tego, że tak być nie musi, każdy dowód na to, że normalność duszpasterska w UKGK nie pokrywa się z wizjami naszych nadwiślańskich etnocentrystów. Oto np. w oficjalnym angielsko-ukraińskim miesięczniku eparchii Stamford "Sower/Siwacz" 27(2012) nr 3, s 13 ukazał się obszerny wywiad z ks. S. Susem ze Lwowa.

Kapłan ten jest szefem duszpasterstwa wojskowego w archieparchii lwowskiej i syncelem (wikariuszem biskupim) ds. duszpasterstwa wojskowego, więziennego i akademickiego (ładne zestawienie skądinąd!).
Niedawno przejął na cerkiew wojskową dawny kościół jezuicki pw. świętych Apostołów Piotra i Pawła. I oto w tejże świątyni bezkarnie, ba - z błogosławieństwem hierarchy miejsca, śmie utrzymywać jakieś anglojęzyczne duszpasterstwo! Nie tylko spowiadają tam po angielsku, ale i - horribile dictu! - celebrują Boską Liturgię! Cóż za upadek!  ;)



– Гарнізонний храм Святих Петра і
Павла – єдина церква, де щонеділі
відправляють святу літургію
англійською мовою. Отче Степане, яка
мета цього нововведення?



Ми молимось у неділю Святу Літургію
на англійській мові з благословення
митрополита Львівського владики
Ігоря Возьняка. Це нововведення є
особливим тому, що дозволяє
англомовним віруючим приймати
участь у молитві. На жаль, у Львові
немає багато церков, де моляться по-
англійськи. Кілька разів до нас
звертались англомовні віруючі, які
вважають себе греко-католиками, щоб
їх висповідати. У людей була
проблема знайти церкву, де слухають
сповідь на англійській мові.
Зважаючи на наші можливості та
знання, які отримали у Львівській
духовній семінарії Святого Духа та
Українському Католицькому
Університеті, ми можемо сповідати та
молитись святу Літургію на
англійській мові. На таку англійську
Святу Літургію приходить чимало
іноземців, які одружились із
українцями, а також дехто із
студентів, які вивчають іноземну
мову.