poniedziałek, 14 maja 2012

Sesja o muzyce bizant. i wykonanie Kanonu Paschalnego po grecku


 Poniżej wklejam zaproszenie skopiowane z witryny KUL i zachęcam, by z tego zaproszenia skorzystać!


Katedra Historii Bizancjum KUL oraz Katedra Historii Kościoła w Starożytności Chrześcijańskiej KUL zapraszają 17 maja 2012 r. na Sympozjum bizantynistyczno-patrystyczne połączone z koncertem muzyki bizantyńskiej w wykonaniu Marcina Abijskiego i Męskiego Chóru Kameralnego im. Bogdana Onisimowicza pt. Muzyka w Bizancjum: „Kanon paschalny” Jana Damasceńskiego.

Miejsce:
Kolegium Jana Pawła II, s. C-1031.

Program:


13.30 Muzyka w pismach Ojców Kościoła – ks. prof. dr hab. Stanisław Longosz
 

14.00 „Kanon paschalny” św. Jana Damasceńskiego jako liturgiczne urzeczywistnienie duchowości
hezychastycznej – prof. dr hab. Krzysztof Leśniewski
 

14.30 Struktura bizantyńskiej formy kanonu i liturgiczne implikacje muzyczne między Wschodem a
Zachodem – ks. dr Piotr Paćkowski
 

15.00 Bizantyński śpiew liturgiczny – Marcin Abijski
 

15.30 Dyskusja
 

16.00-17.00 Koncert muzyki bizantyńskiej „Kanon paschalny” Jana Damasceńskiego (kanon będzie wykonany w języku greckim) (wstęp wolny)

Wykonawcy:
Marcin Abijski i Męski Chór Kameralny im. Bogdana Onisimowicza Marcin Abijski doktorant Katedry Teologii Prawosławnej (Instytut Ekumeniczny KUL) jest wybitnym śpiewakiem, muzykologiem bizantyńskim, absolwentem Narodowego Uniwersytetu Ateńskiego na Wydziale Teologii Społecznej oraz Ateńskiego Konserwatorium Narodowego na Wydziale Muzyki Bizantyńskiej, gdzie był uczniem Archonta Hymnodosa Patriarchatu Konstantynopola – Georgiosa Chatzichronoglou. Marcin Abijski jest również założycielem i dyrygentem Męskiego Chóru Kameralnego im. Bogdana Onisimowicza.

Od siebie dodam, że w sieci znaleźć można dwa polskie przekłady Kanonu:

1)  pióra śp. o archimandryty Romana Piętki MIC (1937-2011);

2) autorstwa ks. dra Henryka Paprockiego, duchownego Polskiego Autokefalicznego Kościoła Prawosławnego (początek na s. 2 pliku .pdf).


Nie są to zresztą jedyne istniejące tłumaczenia tego przepięknego utworu na jęz. polski. Istnieje przynajmniej jedno jeszcze, XIX-wieczne, opublikowane w: Jutrznia we Świętą i Wielką Niedzielę Zmartwychwstania Chrystusowego, czyli rezurekcja według obrz. gr.-kat. Tłómaczenie (!) z języka starosławiańskiego (!). Staraniem i nakładem Instytutu Stauropigiańskiego (!). Na dochód gr.-kat. cerkwi miejskiej Uśpienia (!) Najświętszej Panny Marji we Lwowie, Lwów 1860.

Przypomnę także przy okazji o istnieniu 2 wersji ukraińskich:

1) z modlitewnika Pryjdite pokłonimsia (tu w ramach całego tekstu Jutrzni Zmartwychwwstania);

2) z bazyliańskiego Mołytwosłowa z 1990 r. - wersja częściej używana (m.in. w Lublinie), z nutami, na s. 637-648 (pod tym linkiem można ściągnąć cały Mołytwosłow).

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz