niedziela, 17 listopada 2013

Ukazało się polskie tłumaczenie SEPTUAGINTY!

Septuaginta po polsku. Autor przekładu z KUL





Ks. prof. Remigiusz Popowski, wieloletni wykładowca w Instytucie Filologii Klasycznej KUL jest autorem pierwszego przekładu na język polski Septuaginty, czyli greckiej wersji Biblii. Książkę wydała Oficyna Wydawniczej Vocatio.


– Autorskie tłumaczenie całego Starego Testamentu z greckiego oryginału, to praca absolutnie wyjątkowa. Przedsięwzięcie zarówno ambitne, jak też żmudne i pracochłonne – podkreśla Lidia Jaskuła, rzecznik KUL. – Pierwszy polski przekład tak ważnej dla chrześcijan greckiej wersji Starego Testamentu, stanowi doskonały punkt wyjścia do dyskusji naukowych i prac porównawczych z Biblią tłumaczoną na nasz język, z języków oryginalnych.

Septuaginta to najdawniejszy znany przekład Starego Testamentu z języka hebrajskiego i aramejskiego na grekę. Nazwa pochodzi od łac. septuaginta (siedemdziesiąt), bo tylu zgodnie z tradycją, zostało zatrudnionych tłumaczy. Powstawał w III-II w. p.n.e. w żydowskiej diasporze w Egipcie. Septuaginta była podstawą cytatów Starego Testamentu w Nowym Testamencie i stała się oficjalną grecką Biblią Kościoła.


****************************

 Ks. prof. dr hab. Remigiusz Popowski SDB opracował nie tylko polską wersję Septuaginty, ale i specjalny jej Onomastykon.  Można je nabyć u wydawcy. 

Jest to historyczny moment dla całej polskiej biblistyki, ale szczególnie dla nas, chrześcijan tradycji bizantyjskiej żyjących w Polsce. Otrzymaliśmy polski przekład chrześcijańskiego Starego Testamentu, z którego czerpali greccy Ojcowie Kościoła, w szczególności autorzy tekstów liturgicznych naszego obrządku. Pojawienie się drukiem przekładu Septuaginty na język polski ma kapitalne znaczenie dla wszelkich przyszłych prób tłumaczeń bizantyjskich tekstów liturgicznych na polski.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz