sobota, 5 marca 2011

Przekłady modlitw I

Na marginesie ostatnich ataków na moją skromną osobę, związanych z głoszeniem przeze mnie poglądów będących w świetle nauki i praktyki Kościoła (także UKGK!) poczciwymi truizmami z elementarza teologii pastoralnej - przyszedł mi do głowy pomysł na wzbogacenie niniejszego bloga roboczymi wersjami przekładów modlitw obrządku bizantyjsko-ukraińskiego.

W chwili obecnej pracuję nad dwujęzycznym, ukraińsko-polskim, zbiorkiem modlitw osobistych (poranne i wieczorne, przed i po jedzeniu, przed i po Komunii). Pewien zaprzyjaźniony sympatyk UKGK i tradycji bizantyjskiej w ogóle pracuje równolegle nad zbiorkiem 3 Liturgii (św. Jana Chryzostoma i św. Bazylego Wielkiego oraz Uprzednio Poświęconych Darów) w 3 wersjach: ukraińskiej cyrylicą, ukraińskiej w polskiej transkrypcji oraz po prostu polskiej.

Jest zatem co zamieszczać na blogu - i to nie tylko i nie tyle po to, by tenże blog czymś zapchać: publikując propozycje przekładów różnych modlitw daję jednocześnie czytelnikom bloga okazję do podzielenia się uwagami dotyczącymi jakości przekładu, podsuwania lepszych tłumaczeń poszczególnych słów czy fraz itd.

Dziś cz. 1 - proponuję wersje robocze 2 modlitw wieczornych:

Modlitwa pierwsza, św. Makarego Wielkiego, do Boga Ojca

Boże wieczny i Królu wszelkiego stworzenia, któryś dał mi dożyć aż do tej godziny, przebacz mi grzechy, których się dopuściłem (-am) w tym dniu czynem, słowem i myślą. Oczyść, Panie, skruszoną duszę moją ze wszelkiej zmazy cielesnej i duchowej. Daj mi, Panie, sen spokojny tej nocy, bym wstawszy w pokorze z mego łoża, służył (a) najświętszemu imieniu Twemu i zdeptał (a) walczących przeciw mnie wrogów cielesnych i duchowych. I wybaw mnie, Panie, od myśli próżnych i złych pożądań. Albowiem Twoje jest królestwo, moc i chwała, Ojca i Syna i Świętego Ducha, teraz i zawsze i na wieki wieków.

Modlitwa druga, do Pana naszego Jezusa Chrystusa, św. Antiocha
O, Wszechmogący, Słowo Ojca, Sam będąc doskonałym, Jezu Chryste, dla Twego wielkiego miłosierdzia nie odsuwaj się nigdy ode mnie, sługi Twego, lecz zawsze we mnie przebywaj. Jezu, Pasterzu Dobry Twych owiec, nie wydaj mnie wężowemu podstępowi, ani nie opuszczaj mnie wobec zakusów szatańskich – albowiem jest we mnie zalążek rozkładu. Dlatego  Ty, Panie Boże wysławiany, Królu święty, Jezu Chryste, ochroń mnie śpiącego światłem nie znającym zmierzchu, Duchem Twoim Świętym, którym uświęciłeś uczniów Twoich. Daj, Panie, i mnie niegodnemu słudze Twemu (niegodnej służebnicy Twej) na łożu mym Twe zbawienie. Oświeć umysł mój światłem pojmowania świętej Twej Ewangelii, duszę – miłością do krzyża Twego, serce – czystością słowa Twego, ciało me – Twym cierpieniem (pragnieniem) beznamiętnym, myśl mą Twą pokorą ochroń, i w czasie stosownym podnieś mnie, bym głosił Twą chwałę. Albowiem wysławiany jesteś, z nie mającym początku Ojcem Twoim i Najświętszym Duchem, na wieki. Amen
Dla porównania: wersja ukraińska z modlitewniczka Raniszni i weczirni mołytwy, wyd. przez lwowskie Swiczado w 2008 r.:

Молитва перша
св. Макарія Великого до Бога Отця
Боже вічний і Царю всякого сотворіння, що сподобив мене дожити до цього часу, прости мені
 гріхи, які я вчинив у цей день ділом, словом і думкою, й очисти, Господи, смиренну мою душу
 від усякої скверні плоті і духа. І дай мені, Господи, в цю ніч сон мирний, щоб, вставши
з мого смиренного ложа, я догоджав пресвятому імені Твоєму в усі дні життя мого
та переміг ворогів моїх, що борються проти мене. І ізбави мене, Господи, від помислів суєтних,
 що осквернюють мене, і від похотей лукавих. Бо Твоє є царство, і сила, і слава з єдинородним
 Твоїм Сином і пресвятим, і благим, і животворящим Твоїм Духом нині і повсякчас, і на віки
віків. Амінь.

Молитва друга
св. Антіоха до Ісуса Христа
Вседержителю, Слово Отче, сам вседосконалий Ісусе Христе. З великого милосердя свого
ніколи не покидай мене, раба Твого, але завжди в мені перебувай. Ісусе, добрий пастирю
своїх овець, не віддай мене підступам  зміїним  і не залиш мене на волю сатани, бо насіння
тлі в мені є. Ти ж бо, Господи, достойний поклоніння, Царю святий, Ісусе Христе, у сні мене
охорони Світлом, що ніколи не меркне — Духом Твоїм Святим, яким освятив єси учеників
 своїх. Дай, Господи, і мені, недостойному рабові Твоєму, спасення своє на ложі моїм
 і просвіти розум мій світлом пізнання святого Євангелія Твого, душу — любов’ю хреста
твого, серце — чистотою слова Твого, тіло моє — Твоїми страстями безстрасними, думку
 мою — Твоїм смиренням охорони; і підведи мене в час належний, щоб славословити
Тебе. Бо прославлений єси з безначальним Твоїм Отцем і пресвятим Духом на віки. Амінь.

UWAGA! Tłumaczyłem z cerkiewnosłowiańskiego na podstawie oficjalnego rzymskiego Czasosłowa.

5 komentarzy:

  1. Ten komentarz został usunięty przez autora.

    OdpowiedzUsuń
  2. Wspaniała rzecz. Jestem Polakiem i nie mogę już doczekać się przekładów św. Liturgii. Dobrze, że są ludzie tacy jak ksiądz.
    (nawiasem mówiąc jutro wybieram się z żoną na nasze pierwsze nabożeństwo w cerkwi w Krakowie)

    OdpowiedzUsuń
  3. Dziękuję za miłe słowa. Co do przekładów (roboczych) Liturgii, to one już istnieją. Na stronie o. Marka Blazy SI znajdzie Pan przekład Lit. Uprzednio Poświęconych Darów (www.mblaza.prv.pl), na stronach unici.pl i www.cyrylimetody.marianie.pl - Lit. św. Jana Chryzostoma i Bazylego Wielkiego, co prawda w wersji synodalnej, ale różnice z wersją ukraińską są mininalne.

    I jak - byli Państwo w cerkwi?

    OdpowiedzUsuń
  4. Niestety musiałem niedzielę spędzić w pracy (takie współczesne życie) a po południu być pod telefonem w pobliżu (a do cerkwi mam ok. 45 km). Ręce opadają... W przyszłą niedzielę będziemy na pewno.
    Aktualnie wertuję internet w poszukiwaniu informacji na temat wschodniego chrześcijaństwa tak by nadgonić teorię. Chciałbym, żeby wydawnictw grekokatolickich było w języku polskim przynajmniej tyle co prawosławnych. Wielu Polaków jest żywo zainteresowanych praktykowaniem chrześcijaństwa i duchowości na sposób wschodni. Są zmęczeni tendencjami w Kościele Rzymskokatolickim, oazową duchowością itp. Wielu odpycha jednak właśnie bariera językowa w grekokatolicyzmie i wrażenie zamknięcia. Ci ludzie często wybierają prawosławie bo wydaje się bardziej otwarte, np. portal cerkiew.pl, mam nadzieje, że grekokatolicy.pl będą dla niego konkurencją.
    gdybym znał chociaż troszkę ukraiński bądź cerkiewnosłowiański sam bym pomógł w translacjach. może za jakiś czas nadrobię zaległości językowe.
    pozdrawiam i życzę wytrwałości, będę regularnie zaglądał na blog księdza i na grekokatolicy.pl

    OdpowiedzUsuń
  5. Dziękuję za odzew. :-) Niestety, wiele Pańskich obserwacji jest słusznych. :( Co gorsza, wizja zrównania się UKGK w Polsce z PAKP w kwestii wydawnictw polskojęzycznych jest bardzo daleka od urzeczywistnienia i to nie tylko ze względu na etnocentryzm UKGK. Nas, grekokatolików, jest w Polsce może i 10 razy mniej niż prawosławnych, w dodatku prawosławnych tylko po części dotknęła akcja "Wisła" (w szczególności: w ogóle nie "zahaczyła" ona ich głównego "matecznika" w dzisiejszym woj. podlaskim), nigdy też PAKP nie był w Polsce zakazany, a potem ledwo tolerowany, jak UKGK praktycznie do końca PRL.

    Pewnych rzeczy "przeskoczyć" się nie da. :(

    OdpowiedzUsuń